close
最近聽到某個姓馬的在說什麼「識正書簡」……又在講瘋話。當然,從他這一年(應該說,從當市長開始起算這十年來)的表現來看,囈語不斷也不意外。早就知道他的腦袋已經有好多大大小小的洞,不過,這個洞還真的是開很大!開不用錢!
我在國外的時候,只要看到用繁體字印刷的出版物(導覽手冊之類的),就一定會出錢把它買下來。一方面感謝當地能為繁體字的閱讀者著想,一方面也是鼓勵他們多印一些繁體字的東西,用行動來告訴他們,繁體字的出版物是有人買,有人看的!
你也許會問,我不是一向主張「同文同種,也不代表同一個國家」嗎?那跟對岸一樣用簡體字有什麼不好?基本上,如果讓中國的簡體字也入侵台灣,那又等於接受了對岸的文化侵略。而且,最簡單,也最直觀的理由就是,簡體字是沒有文化、失去平衡、殘缺不全、毫無美感的叛亂文字,是畸型的、醜陋的。日文漢字固然也有不少簡體及自創文字,甚至平假名、片假名也都是從漢字簡化而來,但日本人即使沒有保持「原汁原味」,卻也會注重這些書寫符號的整體平衡,也具有獨樹一格的美感;至少不會像中國簡體字那樣,簡直可以用「滿目瘡痍」來形容!舉個簡單的例子:看到「紫羅蘭」這三個筆劃很多的字,可以想像出一株有著重重花瓣,染著具魅惑力的藍紫色的紫羅蘭;如果改寫成簡體字「紫罗兰」呢?拜託,這個紫羅蘭是已經凋謝了還是遭遇蝗蟲過境?而且「羅」的簡體下面怎麼會有個好像「歹」一樣的東西?真歹看呢!乍看到
「罗兰」兩個字的下半部,還以為是個「死」呢!
不用多說了吧。會主張引進這種一坑一缺畸型文字的人,腦袋想必也是一坑一缺的。
全站熱搜
留言列表