close

  最近(按:2010年)在衛生署當替代役,事情不多,主要工作就是把英文的國際新聞翻譯成中文。雖然不是英文系畢業的,但以前就常常靠這個騙吃騙喝(?),所以對我來說不算是太重的負擔,偶爾幾個專有名詞求教Google就可以了。但是,最近越來越有這種感覺,真的每個字都認識,就能成為好的翻譯者了嗎?答案顯然是否定的。甚至翻譯有時比自己寫文章還難,因為你還得「看原作者的臉色」,然而,和中文屬於完全不同語系的英文,用字的順序、習慣和中文都大相逕庭,就算每個句子都翻對了,但是順序是照著英文原文,而沒有照中文閱讀者的習慣重新排列,還是會變得不倫不類。另外英文和中文的文法是完全不同的(應該這麼說,中文幾乎沒有文法可言,一切「憑感覺」,所以讀起來「感覺怪怪的」幾乎就和「錯誤」畫上等號了。),為了貼切的表達作者的原意,只好適度的在字句上「竄改」作者原先的編排了,誰叫我們倆生在不同的國家,思考方式完全不同呢!

 

  首先英文有很多的「關係代名詞」(像這樣的句子:*&※#△○, who blahblahblah, is☆# in &#, where...),對正在學這個的國中生或高中生來說可能是很頭痛的文法問題,因為中文幾乎沒有這種概念,但是一篇英文文章裡面可能出現很多的「關代」(關係代名詞的簡稱),更有甚者,會出現「關代的關代的關代」,看文章看到這裡,你是否會升起一肚子火,根本就是賣弄文法嘛!作者想要賣弄,我們偏不讓他得逞!因為如果你翻出來的中文句子也像那樣,拖了一大串如拖油瓶般的關係子句,保證沒人看的懂那是啥。那怎麼辦呢?

  舉個例:

  Researchers from in Copenhagen looked that the records of more than a million men aged 30 or older who had no history of mental illness, and who had lived with their partner for more than five years.

  照本宣科的翻 :

  從位在哥本哈根癌症流行病學研究中心(the Institute of Cancer Epidemiology)來的研究者看了超過一百萬的男性的紀錄,30歲或更老,沒有精神疾病的病史,以及和他們的伴侶一起住超過五年。

  基本上,”age 30 or older”可以變成一個形容詞「30歲以上」,然後who had no history of mental illness…就可以直接砍成另外一個句子。然後「的」「從」「位在」「以及」之類的連接詞能省則省,英文很重視介系詞,中文則否,就算那些連接詞忽略不看,也絕不會影響句意。如果是我就會這樣翻:

  哥本哈根癌症流行病學研究中心(the Institute of Cancer Epidemiology)的研究者看了超過一百萬名30歲以上男性的紀錄。他們沒有精神疾病的病史,和伴侶同住超過五年。

  更動的字數並不多,但看起就比照本宣科的句子更通順,而且「更像中文」。

  另一個例子:


  Men whose partners died from the disease were more than 3.6 times as likely to need treatment as those whose partners survived.

  怎麼翻?

  先斷句,再把句子的主體標出來:

  Men whose partners died from the disease    were more than 3.6 times as likely to   need treatment as    those whose partners survived.

  光是粗體字就可以形成一個完整句子,所以不是粗體的地方都只是修飾而已。記住,中文很少把修飾擺後面,碰到這種關係代名詞,要嘛就儘量簡短,搬到主詞(men)的前面變成一個形容詞;要嘛就直接斷成另外一個句子。

  所以要這樣翻:

  伴侶因病而死的男人,比起伴侶存活的,有超過3.6倍的機會需要治療。

  注意喔,因為形容詞拖的落落長,人家就很容易看不懂你在寫什麼,所以我寧可用簡短的「因病而死」,也絕對不要拖長成「因疾病而死亡」。你可能會問,為什麼「有超過3.6倍的機會需要治療」要搬到最後面呢?很簡單,「好酒沉甕底」,因為這句主要傳達的訊息是「鰥夫需要治療的機會較高」,而句子最容易被讀者注意的地方往往是頭和尾,比較次要的訊息就放中間。既然一開始是「伴侶因病而死」,那麼想當然耳,一定是和「伴侶存活」的人比較,所以「比起伴侶存活的」就是比較次要的訊息了。請比較一下前後兩句對調的結果:

  伴侶因病而死的男人,有超過3.6倍需要治療的機率,比起伴侶存活的。

  又怪,又令人感覺「虎頭蛇尾」,對不對?好的翻譯者一定要為自己的讀者著想。

  然後英文非常愛用「被動式」,但中文絕少使用,所以英文出現許多”OOed”的過去分詞,翻成中文時儘量不要翻成「被OO」。例如”The human body is built for running”,要怎麼翻呢?「身體被建造來為了跑步」?顯然是不好的翻法,反觀,「身體生來為了跑步」不是比較好嗎?

  如果犯了以上錯誤而使文句不通順或詞不達意,只要把錯誤改正過來,想必譯文的水準從50分進步到80分並非難事。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sarin 的頭像
    Sarin

    填字遊戲

    Sarin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()