close

  差不多開始到處喝咖啡的那個時候,我也相當迷村上春樹。這本<挪威的森林>年紀比我小一歲(1986年出版),雖不是我最愛的,卻是最有名也最暢銷的一本。整本小說沒有半個場景是在挪威,也沒有森林,就算有,也只是存在想像裡面。而且<挪威的森林>這書名是來自披頭四的歌”Norwegian Wood”,看一看歌詞Wood指的是木頭做的家具,和森林根本八竿子打不著關係。所以作者犯了這樣一個錯誤(我確定是作者村上春樹,而非譯者犯的錯,而且他的書名犯過的錯誤還不只這個),竟然能引起更多名不副實的想像,其中代表為伍佰(超狂熱的村上春樹迷)的歌「挪威的森林」,和原著的情節毫無關聯,而且其實挪威沒什麼森林,瑞典、芬蘭、俄國的森林都比挪威多的多。總之,就是郢書燕說,是個美麗的誤會。

 

  我敢打賭,每個人都至少有潛力,變成程度比起在下我有過之而無不及的,迷戀世界各國的地名。連篇累牘的形容詞往往比不上一個短短的地名,更能為一個單獨存在可能很中性的名詞增色。這個「挪威的森林」就是很好的例子,電影<練習曲>裡出現的胡德夫的歌「太平洋的風」是另一例,其他就更不勝枚舉了。看看以下的詩句,那些地名你我恐怕認得沒幾個,但若抽掉那些陌生的地名,即使是這些戀人的絮語,極美的詠嘆調怕也要失色不少吧。

 

-  我以我的良人為一棵鳳仙花,在基底葡萄園中。(1:14

-  我是沙崙的玫瑰花,是谷中的百合花。我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內。(2:1~2

-  我的良人哪,求你等到天起涼風、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。2:17

-  你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。(4:15)

-  我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。(6:4~5

-  你的頸項如象牙台;你的眼目像希實本.巴特.拉併門旁的水池;你的鼻子彷彿朝大馬士革黎巴嫩塔。你的頭在你身上好像迦密山;你頭上的髮是紫黑色,王的心因這下垂的髮綹系住了。(7:4~5)

 

(以上詩句皆出自<雅歌>

 

  同時有閒錢有時間有遊興去遠方國度旅行的機會恐怕不太多,也不是任何時候都有緣份和機運去談一場戀愛;感人的電影、引起共鳴的歌曲並不是那麼容易找;欣賞任何藝術好歹需要一些慧根……相信我,要令腦中既存的美感經驗發酵,沒有什麼比喃喃自語念著一個地名更簡單、更廉價的了。當我們的美感經驗貧乏像肚子餓,這就是唾手可得聊以充飢的點心或速食麵。各位,迷戀世界各國的地名,要理解這意味完全沒什麼難的吧?

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sarin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()