close

  它其實就是「白矇天」(Whiteout),不過我也有看過「白亮」這個翻譯。我覺得「白亮」這個譯名比較妙,因為它的意思剛好和「黑暗」相反,但兩種狀況同樣是什麼也看不見的。這是一種發生在極地的特殊現象。因為雪地會反光,天空的雲又是白的,如果地面全部被雪覆蓋,天空又整片都是密度一致的雲,那麼眼前剩下的只是一片白茫茫而已 沒有明暗,失去對比,當然什麼也看不見,更無法分辨方向和遠近。在空中或地面都可能造成這種現象,往往會使探險者或航機迷路(在酷寒的南極迷路,往往意味著死亡),更因此造成了1979西蘭航空901號班機空難的悲劇(此為飛往南極洲的觀光飛機,因為白亮」現象,飛行員完全沒看到有一座覆蓋著白雪的大山擋在前面,飛機因此而撞山,機上257人全數罹難)。為了避免因此現象而迷路,陸上探險者需要沿路用雪堆成「雪標」刻意製造一些陰影以供辨識。(別忘了指南針在南極是沒有用的,而且對南極點來說,任何方向都是北方,因此利用觀察星座辨別方向當然也行不通。以前曾有一個益智問答是這樣:某人向北走十公里,再向東走十公里,最後向南走十公里,居然回到了原點,請問此人本來在什麼地方?答案是「南極點」。)

 

  很難想像吧?適度的黑暗和陰影對於視覺也是必要的 - 就算有充足的光線,眼睛也沒有任何問題,仍可能張開眼卻什麼也看不到。世界上為什麼要有黑暗存在呢?因為完全沒有黑暗存在,就和完全黑暗是一樣的。那世界上為什麼要有罪惡和缺陷存在?也是基於相同的理由嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sarin 的頭像
    Sarin

    填字遊戲

    Sarin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()