close

  原文書,原文書,其實我很不喜歡「原文書」這個稱呼,英文書就英文書嘛。不過,我一直認為台灣在醫學方面雖然已經算是亞洲數一數二,但在醫學教育方面還沒有獨立建國,仍然屬於美國的附庸 - 因此讀的寫的都是番邦文字,這也是無可厚非的事。(我一直很討厭某些人有「英文就是比較高尚」的心態!)(我同時也一直認為,台灣在流行文化方面也沒有獨立建國,仍然是大日本帝國的附庸;當然,在政治上的國家方面,也沒有獨立建國……我們到底有什麼是獨立自主的?!)

 

  不過看英文書好還是看中文書好?很抱歉,現階段我還是會勸學弟妹和現實低頭 我們還是必須「師夷之長技以制夷」,因為中文書的品質和英文書相比,簡直是XX比雞腿也是不爭的事實 - 「舊志謬誤,文采不彰」,這八個字點出了現在市面上流行的中文翻譯本的三大問題:版次老舊、錯誤太多、語焉不詳。尤其是打基礎的大三、大四階段,如果沒有足夠的肥料和灌溉,讀進去的都是一些營養不良的書,以後形成的整體觀念必定也是營養不良的。

 

  可是,看英文書的速度和看中文書畢竟還是有差別,尤其對高中以前英文基礎不紮實的學弟妹來講,這個差距更是明顯。培養英文能力非一朝一夕可竟之功,但是學醫的一定會經歷每天被沉重的書本追著跑的時光。下篇用條列式列出一些要點,希望能對學弟妹有所幫助。參考看看吧!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sarin 的頭像
    Sarin

    填字遊戲

    Sarin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()