close

  "Nous connûmes" la ciboulette(我們發現了蝦夷蔥) - 借用福樓拜的筆調,因為這樣講真是至高無上的樂趣 - 尤其當妳知道這種用法的出處是哪裡,是誰先借用這種用法的,立馬會明白被我換成la ciboulette的受格,本來應該是接什麼東西;然後呢,再加上一點點如蝦夷蔥般的聯想下去調味 - 歐嗚,這樣的樂趣超乎了至高無上的境界。


  好了,講了一連串不知所云的東西,想說的只是,我今天學到了一個新名詞「蝦夷蔥」,然後蝦夷蔥到底是什麼,她的法文叫 la ciboulette(英文叫chives,德文叫Schnittlauch,西班牙文叫cebollino,義大利文叫erba cipollina) - 在這時代,問問Google和維基百科,資訊唾手可得。不管怎樣,這個以前我不知道吧,所以稱「發現」也不為過。但如果要借用"nous connûmes",當然就只能把主格從「我」改成「我們」 - 即使妳早就知道蝦夷蔥是什麼了,很抱歉,為了配合這種至高無上的樂趣,就請妳陪我再「發現」一次吧 - 畢竟,妳也是有許多不看Google或維基,就不會「發現」的,那些關於蝦夷蔥的事。

arrow
arrow

    Sarin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()